본문 중에 Copy & Paste 시 잘려나간 부분을 수정하였습니다. 수정 전의 본문은 '수정전', 수정 후의 본문은 '수정후'로 표기하고, 잘려나갔던 부분은 이텔릭체 굵은 글씨로 표시해 두었습니다. 읽으시는 분들 께서는 참고 바랍니다.
---------
소년 A가 야구를 하다가, 공이 담장을 넘겨 B 씨 집으로 들어가는 일이 벌어졌다.
A는 B 씨 집 담을 넘어 공을 찾아오다가 B 씨에게 걸리고 말았다. A는 즉시 잘못을 사과했지만, B 씨는 A에게 계속 잘못을 추궁한다.
위의 경우 A가 저지른 잘못은 다음 중 무엇일까?
1. 무단가택침입
2. 절도
3. 강도
4. 살인
A(무려)는 B 씨 집에 무단으로 침입(잘못된 용법)한 잘못이 있지만, B 씨는 A에게 절도(일본식 어법)에 대한 책임을 묻고 있는 상황이다. A(무려)가 자신은 훔친 사실이 없다(일본식 어법이 아니다)고 강변하며, 자신이 훔쳤다는 것을 증명할 것을 요구하지만, B 씨는 C와 D 등의 다른 사람이 저지른 절도 사례(일본식 어법)를 증거로 제시하며 A에게 계속 잘못을 추궁하고 있다.
B :'이 도둑놈!'
A : '내가 왜 도둑놈인데?'
B : 'C와 D를 보라구, 걔네 물건 훔친거 안 보여? 그러니까 너도 도둑놈이야!'
나는 낯선이름 님이 처음 '일본식 어법'이라며 제시한 표현이, 과연 일본식 어법이라 불릴 근거가 어디에 있는가를 물어 보았다다. 거기에 대해 근거로 제시된 것들은, 전혀 관계 없는 다른 표현들의 사례였다.
은근슬쩍 관계없는 사례를 들어 질문의 요지를 피해가는 것은 비겁한 행동이다.
생각해보자. 일본에서 쓰이지 않는 표현이고, 일본어 문법상으로도 맞지 않는 표현을 '일본식 어법'이라 부르는 것이 말이 되는가? 일본어 번역투라 할 수 있는가?
수정 전
내가 사람 이름 뒤에 '짱'을 붙이는 것 같은 표현에 대해 일본식 표현이 아니라고 한 적이 있는가? 오히려 나는 정말로 일본에서 건너온 몇몇 표현들의 예시를 들어 '이런 표현이야말로 일본식 표현'이라고 말한바 있는데, 그에 대한 낯선이름 님의 대답은 '어디에서든 오류가 발견되면 그 잘못된 부분을 바로잡아야 하는 것이지, 이것 말고도 다른데 많은 문제가 있고 또, 이보다 훨씬 심각한 문제들도 이미 많이 있으니 이 정도 문제는 시끄럽게 문제삼지 말고 넘어가자' 였다.
수정후
내가 사람 이름 뒤에 '짱'을 붙이는 것 같은 표현에 대해 일본식 표현이 아니라고 한 적이 있는가? 오히려 나는 정말로 일본에서 건너온 몇몇 표현들의 예시를 들어 '이런 표현이야말로 일본식 표현'이라고 말한바 있는데, 그에 대한 낯선이름 님의 대답은 '어디에서든 오류가 발견되면 그 잘못된 부분을 바로잡아야 하는 것이지, 이것 말고도 다른데 많은 문제가 있고 또, 이보다 훨씬 심각한 문제들도 이미 많이 있으니 이 정도 문제는 시끄럽게 문제삼지 말고 넘어가자는 논지는 잘못되었다' 였다.내가 하는 이야기는 'A 말고도 심각한 일본식 표현이 많이 있다'가 아니고, 'A는 일본식 표현이 아니다'인데, 이게 왜 잘못을 덮고 가자는 이야기로 이해되는지 정말 모르겠다. 'A 말고도 심각한 일본식 표현이 많이 있다'는 말은 A는 일본식 표현이라는 것을 전제로 하는 이야기인데, 나는 그 전제가 옳다고 볼 수 있는 근거가 어디에 있는가를 묻고 있지 않은가. '잘못 쓴 우리말 표현'과 '일본식 어법'은 분명히 다른 범주의 문제다. '번역투의 문장이 바람직하지 않은 것'과, 'A라는 표현이 번역투인 것' 역시 별개의 문제다.
낯선이름 님이 제기하고 있는 문제는 '일본식 어법이 한국어를 좀먹고 있다'는 것이다.
내가 제기하고 있는 문제는 '일본식 표현으로 매도되는 것들 가운데는, 일본식 표현이 아닌 것이 많다'라는 것이다.
'바른 우리말을 쓰자'로 끝날 문제를, 전혀 상관 없는 '일본'을 들먹이는 이유가 따로 있는건가?
'문제는 그게 아니다'라는 식으로 자꾸 이야기를 다른 쪽으로 끌고 가려고 하시는데, 그건 낯선이름 님이 말하고 싶은 문제고, 내가 제기하고 있는 문제는 이쪽이 맞다. 비난하려면, 주장하려면 합당한 근거를 보여주셨으면 한다.




