일본의 C(급) 프로그래머.

by chatmate
어디까지가 일본식 표현인가?

접할때마다 씁쓸하고 서운해지는 일본식 어법의 사례


딴지를 걸고자 하는 의도가 있는 것은 아니고, 내가 몰라서 물어보고 싶은 부분.

원래는 비밀댓글로 달고 싶은 내용이었는데, 댓글을 달 수 없게 되어 있는 듯 하여 트랙백을 건다.


"접할때마다 씁쓸하고 서운해지는 일본식 어법의 사례"라는 제목으로 쓰여진 글에, 제일 먼저 나오는 예시는 '무려'라는 표현.


'한국어에서 바르지 못한 표현'이라는 의도는 충분히 알겠다. 무려가 아니라 물경을 쓰는게 맞다 정도의 이야기를 하고 싶었을것 같다. 부사가 관형어로서 명사를 꾸미는 것이 자연스러운가는 둘째치고라도.


하지만 정말로 모르겠는건, 저게 왜 일본식 어법가 하는 부분이다. '한국어에서는 올바르지 못한 표현이다'라고 한다면 거기까지는 좋다. 그런데 정작 일본에서 그 표현이 널리 쓰이고 있는 건 맞나? 문제삼는 그 표현이 일본어에서는 바른 표현인가?  



'일본식 표현'이라고 일컬어지는 표현들 가운데는, 정작 일본에서는 흔적을 찾기 어려운 것들이 많다. 이를테면 '프로(퍼센트)'. 나는 이제까지 일본에서 퍼센트를 프로라고 하는 사람을 단 한 번도 본 적이 없다. 독일어 Prozent 에서 온 표현인 만큼, 일제시대에 건너왔을 가능성이 있긴 하다. 하지만, 정작 일본에서 전혀 쓰이지 않는 표현을 '일본식'이라고 하는 것은 좀 넌센스가 아닐까?


나는 그보다 오히려 "~라고 쓰고 ~라고 읽는다", "고양이 손이라도 빌리고 싶다 (猫の手も借りたい)", "문답무용 (問答無用)" 같은 명명백백 일본국적을 가진 표현을 아무 위화감 없이 쓰는 것이 신기한데. 만화의 힘인가?



이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by chatmate | 2009/08/27 20:57 | 생활상식 | 트랙백(2) | 덧글(18)
트랙백 주소 : http://chatmate.egloos.com/tb/1942736
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from 천사가 없는 밤 at 2009/08/28 13:38

제목 : 어디까지가 일본식 표현인가? 2
어디까지가 일본식 표현인가?소년 A가 야구를 하다가, 공이 담장을 넘겨 B 씨 집으로 들어가는 일이 벌어졌다.A는 B 씨 집 담을 넘어 공을 찾아오다가 B 씨에게 걸리고 말았다. A는 즉시 잘못을 사과했지만, B 씨는 A에게 계속 잘못을 추궁한다.위의 경우 A가 저지른 잘못은 다음 중 무엇일까?1. 무단가택침입2. 절도3. 강도4. 살인A(무려)는 B 씨 집에 무단으로 침입(잘못된 용법)한 잘못이 있지만, B 씨는 A에게 절도(일본식 어법)에 ......more

Tracked from 낯선이름 at 2009/09/01 19:59

제목 : 문제의 핵심을 외면하고 껍질에 집착하시는 chatm..
터키탕의 예를 드셨군요. 아주 좋은 예입니다.불법 성매매가 문제이지, 이름이 문제가 아니다 터키탕의 무엇이 문제였을까요? 이름이? 내용이? 재미있게도 터키 대사관쪽에서 공식 요청이 있었던 에피소드가 있습니다. 터키와 관련도 없는 음지 문화가 한국에서 터키탕의 이름으로 불리고 있으니 국가 이미지에 피해가 되며, 이를 단속하고 홍보해 달라는 것이었죠. 그래서, 터키 대사관의 요청대로 터키탕의 이름을 바꾸니까 성매매 행......more

Commented by 낯선이름 at 2009/08/27 22:48
제 글 '접할때마다..'의 본문에도 있듯이, '무려'와 관련된 오류는 일본 만화로부터, 그리고 제 글 '문화적 노블리스 오블리제'에도 언급 되었듯이 일본 생활을 하는 사람들로부터 전파 되었습니다. 그래서 '일본식' 또는 '일본어 번역어투'라는 말로 문제를 지적하였습니다. 다시말해, 단지 '어법상 오류라서 일본식이다'라는 판단은 어디어도 없으며 설마 정상인이 그런 말도 안되는 생각을 할리야 없겠지요.

그리고 일본식 번역어투에 관한 문제제기의 핵심은 '오염'에 있습니다. 그래서 chatmate님이 문제제기한 '프로'의 내용처럼 정작 일본에서 쓰지 않는 표현마저도, 원어도 아니고 순화된 표현도 아닌 여러 경로를 거치며 왜곡되어 수입된 형태로까지 사용되고 있음을 문제 제기 할 수 있을 것입니다.

마지막으로 제가 자주 하는 말인데, '타인의 큰 잘못으로 나의 작은 잘못을 가리는 것은 불가능하다'는 것입니다. 즉, '어디에서든 오류가 발견되면 그 잘못된 부분을 바로잡아야 하는 것이지, 이것 말고도 다른데 많은 문제가 있고 또, 이보다 훨씬 심각한 문제들도 이미 많이 있으니 이 정도 문제는 시끄럽게 문제삼지 말고 넘어가자'는 논지는 잘못되었다는 것을 지적하는 말입니다.

그래서, 저로부터 chatmate님 그리고 imc84님의 문제 제기를 통해 발견된 크고작은 문제들이 있다면, 그 자체적 문제의 심각성과 대중의 관심에 나타나는 괴리에 불만을 갖을것이 아니라, 발견된 모든 문제가 적절히 수정되어야 한다는 데에 중지가 모아지는 것이 보다 발전적인 해법이자 담론이 아닐까 생각합니다.
Commented by chatmate at 2009/08/28 00:24
저는 무려와 관련된 오류가 일본으로 부터 전파되었다는 근거를 묻고 있는 것입니다. 제가 말씀하시는 바로 그 '일본생활'을 하는 사람이고, 일본번역자협회 소속 유일한 한국인으로 번역활동을 해왔던 사람입니다만, 저는 일본에서 그런 표현, 혹은 표현오류를 접한 기억이 없습니다.

낯선이름 님이 제시한 오류를 보면,'틀린 한국어 표현'이라는 부분에 있어서의 근거만 제시되어 있고, '일본식 어법이다'라고 볼만한 근거는 전혀 제시되고 있지 않습니다. 이해가 가시는지요?

저는 지금 제시하신 문법 오류에 대해, 일본에서 그런 표현이 쓰이지 않거나, 일본어 문법상으로도 적절하지 않은데 왜 '일본식 어법'이라는 꼬리가 달려야 하는지를 묻고 있습니다.

오류를 바로잡는 것과, 일본어에 누명을 씌우는 것은 다른 문제입니다. 불필요한 민족감정을 동원하는 것은 전혀 발전적 해법이 되지 않습니다.
Commented by chatmate at 2009/08/28 00:59
계속 근거가 나오지 않으니 따지는 식이 되어버렸는데, 당초 의도는 '내가 모르는 어떤 근거가 있지 않을까?' 하는 생각에서 질문드리려던 글이었습니다.

다시 여쭙습니다만, '무려 베컴'이 왜 '일본식 어법'인가요? 일본 어디서 그런 표현을 쓰던가요? 일본 문법상으론 그게 맞다고 생각하시는 근거가 있으신가요?
Commented by 낯선이름 at 2009/08/28 01:57
'무려 베컴'이라는 말은 마린블루스라는 웹툰에서 캡쳐한 것이고 인터넷에 떠도는 일본 만화의 한글 번역이나 이미 출간된 일본 만화의 번역물에서 발견되는 내용입니다.

그런데 이런식의 표현이 일본어의 체계에 있는 것인지, 아니면 번역상의 잘못된 관례에 의한 것인지는 잘 모르겠습니다. 때문에 '일본식 어법'이라는 저의 표현과 세간의 표현에 관해 문제제기를 하신다면 연구해 볼 가치가 있다는 생각입니다.

왜냐하면 그 잘못의 근거가 어디에 있느냐에 따라서 '일본어 번역어투'라고 해야 하는지 '일본식 어법'이라고 해야하는지 구별할 수 있게 되기 때문이지요.
Commented by chatmate at 2009/08/28 09:40
마린 블루스가 일본만화인가요? 계속 동문서답을 하고 계신데, 일본식 어법이라 볼 수 있는 구체적인 근거를 부탁드립니다.

터키에는 터키탕이 없다 라는 이야기를 알고 계실거라 생각합니다.
Commented by 낯선이름 at 2009/08/28 01:51
1. '일본어 번역어투'라는 말을 일본어에 대한 누명 씌우기로 듣는 것은 잘못입니다. 그런식으로 쓰이지 않는 말입니다. 이 말은 의식 없이 한국어를 오염시키는 '사람들'을 향한 비난이 될 수는 있습니다만, 일본어에 대한 누명이라는 인식은 지나친 피해의식이며 과도한 직업정신이 아닌가 하는 느낌마저 듭니다.

2. "저는 지금 제시하신 문법 오류에 대해, 일본에서 그런 표현이 쓰이지 않거나, 일본어 문법상으로도 적절하지 않은데 왜 '일본식 어법'이라는 꼬리가 달려야 하는지를 묻고 있습니다." 라고 말씀하시는 이유는 세간의 '일본어 번역어투'에 관한 문제 자체를 잘 이해하지 못하고 있기 때문인 것 같습니다.

그리고 궁금해하신 '왜 일본에서 쓰지도 않는데 일본식이란 꼬리표를 쌩뚱맞게 달아야 하느냐'는 부분에 대해서는 일본인의 문제제기라면 기분을 이해한다는 말로 위로할 수 있겠으나 한국분깨서 그러시니 어떻게 해야 할지 모르겠습니다.

3. 아무튼 억울하게 여기는 그 꼬리표가 달리는 이유는 일본의 만화와 방송 클립 등이 동호회와 일반 사용자를 통해 인터넷으로 퍼지면서 일본어와 한국어 사이에 어떠한 작용들을 만들어냈고 그 작용들이 한국어를 바르게 사용하지 못하는 모습으로 나타났기 때문입니다.

그래서 일본어 번역어투라는 말은 잘못의 근원을 지칭한다기 보다 잘못되고 있는 상황을 잘 설명하고 있는 것으로 설명 가능할 것입니다.

4. 한편, '일본식 어법'이라는 말은 사용시 주의가 필요한 것으로 생각됩니다. 지적하신대로 일본에서 사용되지 않고 단지, 한국어로 번역되는 과정이나 함부로 말을 섞어 쓰는 사람들로부터의 오염이 마치 일본에서 바르게 사용되는 어법인양 오해될 수 있으니까요.

하지만 이것을 정확히 구분해야 하는 이유는 우리의 인식을 바르게 하고자 해서이지 결코, 일본어에 억울한 누명을 씌워선 안되기 때문은 아닐것 같습니다.

Commented by chatmate at 2009/08/28 08:33
일본어서에 쓰이지 않는 잘못된 표현에 대해 '일본어'란 꼬리를 굳이 집어넣는 것은 당연히 잘못된 것입니다. 그걸 '그렇게 듣는 쪽이 잘못'이라는 식으로 몰아가는게 정당하다고 생각하시나요? 말씀하시는 목적으로 지칭하려면 '잘못 쓰이고 있는 우리말 표현'이라는 부르는 것으로 족합니다.

> 일본의 만화와 방송 클립 등이 동호회와 일반 사용자를 통해 인터넷으로 퍼지면서 일본어와 한국어 사이에 어떠한 작용들을 만들어냈고

이 말씀의 근거를 보여달라고 하는 겁니다. 이를테면 이런 식으로요.

"어떤 작품을 보면 일본어의 어떤 문장을 한국어의 무엇으로 번역하더라. 자, 봐라. 이건 우리말에서 쓰이지 않는 일본어의 고유한 표현인데 그냥 그대로 번역해 놓았다. 원래대로라면 이렇게 쓰여야 한다."

이런 근거 제시도 없이 밑도끝도 없이 '무려란 표현을 많이들 잘못 쓰는데 이건 일본식 어법'이라고 하면 다들 '아 그러세요'하고 받아들여야 하는 건가요.

4번에서 말씀하신 대로 일본식 어법이라는 표현의 사용에는 주의를 해주셨으면 합니다. 다만, 거기에 왜 '결코, 일본어에 억울한 누명을 씌워선 안되기 때문은 아닐것 같습니다' 라는 사족이 붙는지 모르겠습니다.

문제는 '사실관계를 분명히 하지 않는 것'이고, '억울한 피해자가 생기는 것'은 전자를 충실히 하지 못한 결과인데요.
Commented by chatmate at 2009/08/28 12:14
그럼 일본의 대중매체에서 오용된 구체적인 사례와, 그것이 일본에서수입되었다는걸 보여줄 수 있는 근거를 제시하시면 됩니다.

문제의 핵심을 말씀하시는데, 낯선이름 님이 말하고자하는 핵심은 제가 지적하는 부분과 다르다는걸 이해 못하고 계시는군요. 자꾸 동문서답만 하시고 말이죠
Commented by ZAKURER™ at 2009/08/28 03:30
문제라면 '무려'에 해당하는 일본어를 제시하지 않았다는 점인데...

사실 원 글에서 예시한 "무려 베컴도 만날 예정" 같은 문구는 일본에선 흔히 "何とベッカムとも会う予定" 하는 식으로 적죠. 마찬가지로 "なんとフランスの勝利"를 "무려 프랑스의 승리"라고 번역하는 경우도 곧잘 보이고요.
일어 '何と(なんと)'를 '무려'로 번역하는 건데, 놀라움의 표현인 일어 何と에 대입할 적절한 한국어를 찾지 못해 원래는 수사를 꾸밀 때만 써야 하는 '무려'를 대입했고, 그런 표현이 (특히 만화/게임/아니메 웹 번역물을 주축 삼아) 부지불식 간에 널리 퍼졌다고 여깁니다.

그런데 제가 지금 적은 위 문장도 이른바 "번역투나 일본식 어법"에서 그리 자유롭진 못한 편이죠.
사실 번역어나 일어식 어법의 근본적인 이유라면 "한국어 어휘나 용법의 빈약함과 비체계화"가 가장 크지 않을까 싶어요. 그런 가운데 정보 유입량이 넘치면서 제대로 다듬지 못한 번역기식 번역어가 넘치고 그러면서 한국어도 점점 바뀌고... 어찌되었건 어휘는 늘고 말이죠.

번역어나 일본식 어법의 대표 주자로 지적받는 '의(of)'의 남용만 해도 예전에 비해 사용 빈도가 엄청 늘었잖아요. 최고 품질 해도 될 걸 최고의 품질 하는 식으로 말이죠.

뭐, 반 쯤 포기하고 살아야 하는 게 아닌가 싶기도 합니다. 어차피 언어란 게 원래 그러려니 해야죠. -_-;
Commented by 낯선이름 at 2009/08/28 03:38
네 그런 문제죠.
Commented by chatmate at 2009/08/28 08:36
ZAKURER™ 님.

무려에 해당하는 일본어는 무료(無慮;むりょ)입니다. 문법적으로는 한국과 마찬가지로 수량에 쓰이죠. 무료란 표현 자체가 한국어에서처럼 빈번하게 쓰이고 있는 것은 아닙니다만, 'なんと'가 아닌 '무려'에 해당하는 단어가 분명히 일본어에 있습니다.

なんと를 무려로 번역했다면 그건 '잘못된 번역'이지, '일본식 번역'이 아니지 않습니까.


낯선 이름 님. 그런 문제가 아닙니다.
Commented by 낯선이름 at 2009/08/28 11:18
ㅎㅎ 문법적으로 어떻게 쓰이게 되어 있건, 실제 일본 대중 매체에서 그 정해진 어법에 모두 맞게 쓰지는 않겠죠? 그리고 그것이 다시 번역이 되는 과정에서 변형 될 수도 있겠구요.

그리고 chatmate님의 말처럼 어법의 문제냐 번역의 문제냐를 가리기 어려운 경우, 즉 잘못 사용하는 사람의 오류를 지적하기 위해서 '일빠체'니 '오덕체' 같은 말을 쓰니까 '일본어투 쓴다고 다 일빠고 오덕이냐'면서 반발하더군요. ㅎㅎㅎ

아무튼 이 문제의 핵심은 chatmate님이 집착하시는 관점 자체가 아닙니다. 그래도 계속 궁금해하시니 답변을 달긴 했습니다.
Commented by 푸훗 at 2009/08/28 04:35
전 이런 걸 볼 때마다 왜 자꾸 단일민족이 생각나는걸까요.
언어도 다른 외부에서 유입 없이 한국어 독자적으로만 자라야한다는 것 같이 말이죠.

그냥, 본문이랑은 별 관계없지만, 댓글들 보면서 생각들었습니다.
Commented by nyxity at 2009/08/28 09:55
주장에는 근거가 있어야 하는 법이죠.
Commented by chatmate at 2009/08/28 13:22
어노님 이란 분이 생각나는군요.
Commented by 낯선이름 at 2009/08/28 11:12
http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=idetail&rev=5&query=%C0%CF%BA%FC%C3%BC&from=image&ac=-1&sort=0&res_fr=0&res_to=0&merge=0&spq=0&start=27&a=pho_l&f=tab&r=27&u=http%3A%2F%2Fblog.naver.com%2Fduswh3536%3FRedirect%3DLog%26logNo%3D150017948145&thumbnail=http%3A%2F%2Fthumbview01.search.naver.com%2Fthumbnails%3Fq%3Dhttp%3A%2F%2Fblogfiles.naver.net%2Fdata17%2F2007%2F5%2F21%2F299%2Fwnf-526-duswh3536.gif&signature=106719144253&gdid=90000003_0000000000000022EDC439F1


http://cafe.naver.com/lucifeer0815.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=194424


이건 찾아서 정리한 글
http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=11&dir_id=111402&docid=780369&qb=7J2867O47IudIOuyiOyXre2IrA==&enc=utf8&section=kin&rank=5&sort=0&spq=0&pid=fpNzJB331xGssv2xkFossv--088932&sid=SpYIBFL4lUoAAD6gEMQ


짱 짱 거리는 장면
http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=idetail&rev=5&query=%B8%C1%B0%A1&from=image&ac=1&sort=0&res_fr=0&res_to=0&merge=0&spq=0&start=1&a=pho_l&f=nx&r=1&u=http%3A%2F%2Fcafe.naver.com%2Ffanworldgo%2F418402&thumbnail=http%3A%2F%2Fthumbview01.search.naver.com%2Fthumbnails%3Fq%3Dhttp%3A%2F%2Fcafefiles.naver.net%2Fdata38%2F2009%2F7%2F13%2F209%2F0001_whdtjd5294.jpg&signature=6858643309&gdid=90000004_00BCF5380006626200000000


동인지 사이트
찾는 수고는 직접하시길..
http://any007.infomaster.co.kr/



무리다..
http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=idetail&rev=5&query=%B8%C1%B0%A1&from=image&ac=1&sort=0&res_fr=0&res_to=0&merge=0&spq=0&start=1&a=pho_l&f=nx&r=1&u=http%3A%2F%2Fcafe.naver.com%2Ffanworldgo%2F418402&thumbnail=http%3A%2F%2Fthumbview01.search.naver.com%2Fthumbnails%3Fq%3Dhttp%3A%2F%2Fcafefiles.naver.net%2Fdata38%2F2009%2F7%2F13%2F209%2F0001_whdtjd5294.jpg&signature=6858643309&gdid=90000004_00BCF5380006626200000000



얏빠리? ..나름으로 추리하고 있어?
http://imagesearch.naver.com/search.naver?where=idetail&rev=5&query=%B8%C1%B0%A1&from=image&ac=1&sort=0&res_fr=0&res_to=0&merge=0&spq=0&start=1&a=pho_l&f=nx&r=1&u=http%3A%2F%2Fcafe.naver.com%2Ffanworldgo%2F418402&thumbnail=http%3A%2F%2Fthumbview01.search.naver.com%2Fthumbnails%3Fq%3Dhttp%3A%2F%2Fcafefiles.naver.net%2Fdata38%2F2009%2F7%2F13%2F209%2F0001_whdtjd5294.jpg&signature=6858643309&gdid=90000004_00BCF5380006626200000000



일빠체란 표현이 chatmate님께는 가장 적절히 들리겠군요.
http://blog.naver.com/domikmi?Redirect=Log&logNo=20087570979



나머지는..
한국 서점에 가서 사서 보셔도 되고
'아즈망가 대왕'이나 '오 나의 여신님' 처럼 귀여운 캐릭터들이 많이 나오는 만화를 찾아보시면 많을 겁니다.
Commented by 제시카 at 2009/11/10 17:53
무려는 제가 보기에도 일본식 표현이 맞는거 같습니다
정확히 기억은 안나지만 만화나 드라마나 애니같은곳에서
나니나니가 난토 햐쿠만엥??!!
이런대사가 있었는데 번역을
뭐뭐가 무려 백만원??!! 이런식으로 많이 되어있거든요
난토가 무려는 아니지만
저런식으로 해석해서 무려라고 많이 접하다보니
일본번역투의 느낌이 나는것 같습니다.
일본식 표현과 일본어번역투의 차이를 문제삼는거라면....
음 애매하네요... 어감이 맘에 안드신건가 처음부터 낯선님이
일본어번역투라고 써놓으셨으면 이런문제도 안생겼을텐데
자쿠러님이 써놓으셨다시피 저도 반쯤 포기상태라 ㅎㅎ
쥔장님의 일본식어쩌구저쩌구에 너무 과민하신것일수도있고
낯선님이 한국어에 대한 애정이 과하신거일수도있고
어쩌면 자쿠러님처럼 어떻게 해야되지라고
생각은 하지만 어쩔수없다고 포기한사람도
있고 나름의 생각들을 본거 같습니다
모두다 아무생각없이 사는분들보단 위너인것은 틀림없는듯
위아더 참피온!! ^^
Commented by chatmate at 2009/11/10 18:15
거듭 말씀드리지만 일본어로 '무려'는 '무료(無慮;むりょ)'라고 합니다. 용법도 한국어와 같습니다. 번역하는 사람이 잘못된 어법을 사용했다고 해서 그게 '번역투'가 되는건 아니죠. 번역투는 어휘보다는 오히려 문장구조에서 찾는 것이 적절하다고 봅니다.

:         :

:

비공개 덧글


<< 이전  |  다음 >>