딴지를 걸고자 하는 의도가 있는 것은 아니고, 내가 몰라서 물어보고 싶은 부분.
원래는 비밀댓글로 달고 싶은 내용이었는데, 댓글을 달 수 없게 되어 있는 듯 하여 트랙백을 건다.
"접할때마다 씁쓸하고 서운해지는 일본식 어법의 사례"라는 제목으로 쓰여진 글에, 제일 먼저 나오는 예시는 '무려'라는 표현.
'한국어에서 바르지 못한 표현'이라는 의도는 충분히 알겠다. 무려가 아니라 물경을 쓰는게 맞다 정도의 이야기를 하고 싶었을것 같다. 부사가 관형어로서 명사를 꾸미는 것이 자연스러운가는 둘째치고라도.
하지만 정말로 모르겠는건, 저게 왜 일본식 어법가 하는 부분이다. '한국어에서는 올바르지 못한 표현이다'라고 한다면 거기까지는 좋다. 그런데 정작 일본에서 그 표현이 널리 쓰이고 있는 건 맞나? 문제삼는 그 표현이 일본어에서는 바른 표현인가?
'일본식 표현'이라고 일컬어지는 표현들 가운데는, 정작 일본에서는 흔적을 찾기 어려운 것들이 많다. 이를테면 '프로(퍼센트)'. 나는 이제까지 일본에서 퍼센트를 프로라고 하는 사람을 단 한 번도 본 적이 없다. 독일어 Prozent 에서 온 표현인 만큼, 일제시대에 건너왔을 가능성이 있긴 하다. 하지만, 정작 일본에서 전혀 쓰이지 않는 표현을 '일본식'이라고 하는 것은 좀 넌센스가 아닐까?
나는 그보다 오히려 "~라고 쓰고 ~라고 읽는다", "고양이 손이라도 빌리고 싶다 (猫の手も借りたい)", "문답무용 (問答無用)" 같은 명명백백 일본국적을 가진 표현을 아무 위화감 없이 쓰는 것이 신기한데. 만화의 힘인가?




